jueves. 25.04.2024

Una estrella se apaga en el firmamento de la poesía

Acaban de ejecutar en Irán al poeta de 32 años Hashem Shaabani, acusado de ser un mohareb ('enemigo de Dios'), de "promover la guerra contra Dios" y "difundir la corrupción sobre la tierra". Al parecer llevaba en prisión desde 2011 por "promover actividades en árabe".

Hashem pertenecía a la minoría de árabes iraníes, aunque se expresaba indistintamente en árabe y persa. Fue el promotor del Instituto Científico y de Cultura Al Hiwar, encargado de organizar seminarios, clases de arte y recitales de poesía en la localidad de Ramshir. Pero fue clausurado por el presidente Jatami en 2005, y la mayoría de sus responsables encarcelados.

El 13 de diciembre de 2011, un documental de la televisión pública iraní Press TV mostraba a Shaabani confesando formar parte de un grupo terrorista árabe armado llamado Al-Moqawama al-Shaabiya ("El Movimiento del Pueblo"), supuestamente responsable de haber asesinado a tiros a cuatro funcionarios gubernamentales. Press TV afirmaba que ese grupo terrorista estaba apoyado por EE.UU. y el Reino Unido. Según diversas Asociaciones de Derechos Humanos, las declaraciones de Hashem Shaabani fueron arrancadas a la fuerza después de haber sido sometido a torturas.

De modo que mohareb, 'enemigo de Dios' y del Estado Islámico Iraní, pues se trata de una teocracia, como todo el mundo sabe (últimamente en peligrosa connivencia con Occidente). Esa palabra está relacionada con hirābah, 'piratería', 'guerra ilegal'; de la raíz hariba, 'enojar, enfurecerse'.

El sustantivo harb significa 'guerra' o 'enemigo', de ahí que el que comete Hirābah es un mohareb, enemigo de Dios (de moharebeb, 'crimen'). Según otros, este término estaría relacionado con el siguiente versículo de El Corán (V, 37): "La recompensa de quienes combaten a Dios y a su Enviado y se esfuerzan en difundir por la tierra la corrupción, consistirá en ser matados [Taqtil] o crucificados [Taslib], o en el corte de sus manos y pies opuestos, o en la expulsión de la tierra que habitan [Nafi] .Esto será su recompensa en este mundo. En el otro, tendrán un tormento enorme..." (trad. de Juan Vernet).

Descanse en paz en la tierra de sus ancestros.


 

Una estrella se apaga en el firmamento de la poesía