jueves. 28.03.2024

Escribir en valego es posible (3): comel cardu ó comer caldu?

Hemos dicho en anteriores entregas que mañego, valverdeiro y lagarteiro se deberían escribir de manera unificada adoptando bien unha solución propia (aunque harmónica con las lenguas fraternas gallega y portuguesa), unha solución aproximada a la norma gallega o una solución aproximada a la portuguesa.

El profesor barcelonés José Enrique Gargallo Gil, buen conocedor de estas hablas y -parece ser- el descubridor de las mismas a los lingüistas gallegos, dice que ninguna de las tres opciones es totalmente buena. La primera, la de adoptar una norma propia y diferencial, no lo es porque sería economicamente inviable editar libros u otros materiales para unha comunidad de 5.000 hablantes. Estando en principio de acuerdo con este sabio, creo haber leído por algún sitio que hoy en día, con la edición digital bajo demanda, es posible y no muy caro hacer ediciones limitadas de cualquier libro; además, les recuerdo que de los primeros tomos de Asterix y Obelix traducidos al mirandés (lengua asturleonesa hablada en el nordeste de Portugal por menos de 15.000 personas) se han llegado a vender hasta 40.000 ejemplares en Asturias, León, Galicia y Portugal.

Creo recordar también que el profesor Xosé-Henrique Costas ha llamado la atención en estas páginas de la situación del aranés, con 4.300 hablantes, y que tiene libros de texto, literatura, folletos turísticos y otros materiales en aranés, y no solo para los araneses. Es decir, el efecto simpatía, curiosidad o como se quiera llamar, también es algo a tener en cuenta, los libros en valego -ténganlo por seguro- no solo se venderían en los Tres Lugares o no solo los comprarían hablantes valverdeiros, lagarteiros y mañegos.

La segunda, una solución a la gallega, una norma valega o xalimega con base en la actual norma gallega, sería muy viable para el valverdeiro, hablado por el 60% de la población y por el 70% de la población escolar y facilmente adaptable para las otras dos hablas. Tema muy distinto es su aceptabilidad o no por la totalidad de sus hablantes. La tercera solución, una norma con base en la portuguesa, tampoco sería imposible si no fuese por las dificultades de aprendizaje de la ortografía portuguesa para la población común. La gente quiere escribir lo que habla con comodidad y seguridad, la escritura de la propia lengua no puede ser ni una tortura ni una carrera de obstáculos. Ni siquera para mañegos y lagarteiros, que distinguen por sonoridad piso (de pisar) de un piso (de vivir), la ortografía portuguesa sería cómoda y práctica. Las grandes divergencias residen en la manera de escribir casa/casha, noso/nosso, rezo/redo, cazo/caço, xoga/joga, longi/lonxi/londji, mondja/monja/monxa etc., pero de esto trataremos en otra entrega.

Centrémonos hoy en un detalle no menor y sí muy simbólico para los hablantes de estas hablas. En ellas la -R final de sílaba se pronuncia normalmente como -L, sobre todo si la sílaba es final: veldi (verde), amol (amor), cantal (cantar), menol (menor), querel (querer) etc., y, al revés, toda -L final de sílaba en interior de palabra se pronuncia habitualmente -R: artu (alto), cardu (caldo), vorta (volta) etc. De manera que nos podremos encontrar con una secuencias como "en abril hai que abril as casas" o "ese cardu ten cheiriñu a caldu" que pueden dar lugar a equívocos.

En otras lenguas y variedades ibéricas también se producen estas permutas de L por R y viceversa. Un andaluz dice "mi arma" o "sordau" pero escribe "mi alma" o "soldado". Un catalán-parlante de L'Alguer (Cerdeña-Italia) dice que ha visto un "paldal" (gorrión) o que es muy "folt" (fuerte), pero escribe pardal y fort.

Yo sé que muchos o todos los hablantes-escribientes hacen de este trazo un bastión de identidad, pero deberían entender que no lo es, que también es propio e identificativo de buena parte del español del centro-sur de España, del portugués vecino de la Beira Baixa y de algunos dialectos catalanes y asturianos. Y en ningunha de estas lenguas se representa esta vacilación L/R. "Si ei digu que vó a eital veldura no cardu non vó a eitaR veRdura no caLdu" escucho en una gravación realizada en As Ellas en 1999 facilitada por un amigo salmantino.

Una cosa es la pronunciación de una lengua y otra su representación escrita. La ortografía ideal es la que le sienta a una fonología como un guante de seda, a cada fonema una grafía, pero eso no se cumple en ninguna lengua ni variedad románica porque somos deudores de tradiciones, harmonizaciones, cesiones particulares en aras de un bien común etc. Yo no recomendaría a los hablantes de valverdeiro, lagarteiro y mañego escribir cantal o pesal por cantar o pesar, otra cosa es que se les indicase a los aprendices de estas hablas que en ellas toda R final de palabra se debería pronunciar L.

Además, estas representaciones foneticistas a ultranza podrían acarrear algunos problemas morfológicos a las personas que quisieran aproximarse a estas hablas. Por ejemplo, ¿por qué el plural de "o final" es "os finais", pero el de "o cantal" es "os cantares" y no "os cantais? ¿ El  libro erótico-amoroso de la Biblia es "O cantar dos cantaris" o "O cantal dos cantaris" ? ¿Tendríamos que decir que en valego algunas palabras acabadas en -L hacen su plural en -RIS (amol-amoris) y otras acabadas en -L hacen el plural en -IS (final-finais) ?¿Como sabríamos cuáles son unas y cuáles son otras los que no somos hablantes ? ¿Cómo se plasmaría esto en una gramática normativa?

Entre las primeras aportaciones a este digital del profesor Costas y las últimas, hemos detectado que ya no representa esta L final en amor, menor, señor, sino que lo hace ya con R. Me parece mejor. Los hablantes sabrán como quieren escribir, pero yo, humildemente, les recomiendo que escriban "adier mei amor desdi o altu do castelu me eitó un cantar, di a volta i empecí a suspirar" y no "adiel mei amol desdi o artu do castelu me eitó un cantal, di a vorta i empecí a suspiral". La primera manera es harmónica con el resto de las lenguas románicas, sobre todo con el gallego y con el portugués, mientras que la segunda es ultradiferencialista, popularista y, como ha quedado visto, problemática.

Podría decir alguien que nadie me ha dado vela en este entierro, pero no estoy en entierro alguno sino en un alumbramiento, el de una manera de escribir unificadamente estas hablas para que tengan un futuro normal en su tierra y, como me preocupan, desde la distancia, con toda modestia y cariño, me permito realizar estas sugerencias para suscitar el debate sereno y formado, porque el tiempo corre en contra de estas hablas si no acometen con prontitud los trabajos de una convención para escribirlas.

Este diario lo hacemos todos. Contribuye a su mantenimiento

ING Direct - Sierra de Gata Digital
Nº CC ES 80 1465 010099 1900183481

Escribir en valego es posible (3): comel cardu ó comer caldu?