viernes. 29.03.2024

Escribir en valego es posible (8): O Pequenu Príncipi

Conozco por la prensa que estos días se ha presentado en Os Tres Lugares, Valverde, As Ellas y San Martiño de Trebello, la traducción pionera del libro universal "Le petit prince" (1943), de Antoine de Saint-Exupéry, llevada a cabo por el polígrafo extremeño Antoniu Garríu Correas, lo que sin duda supone un pasito más en la progresiva dignificación del valego.

Cuando en una lengua o variedad emergente no existen obras literarias "suficientes", es normal que se recurra a las traducciones; es más, cualquier lengua o variedad de prestigio tiene en su haber traducciones de muchos libros clásicos universales, empezando por la Biblia.

"O Pequenu Príncipi" es uno de esos libros que ayudan a consolidar y prestigiar una lengua, pues creo que es, despues de la Biblia, el libro universal más traducido, a más de 250 lenguas, con más de 160 millones de ejemplares editados. Mis felicitaciones, pues, al traductor por su laborioso trabajo y a los hablantes de valego.

Como no han trascendido excesivamente los detalles de la traducción, gracias a la intervención de Héctor Silveiro, académico correspondiente de la Real Academia Gallega para O Bierzo, me he puesto en contacto con el profesor Costas, de la Universidad de Vigo, para limar algunas asperezas que hubiesen podido surgir entre los dos debido a mis opiniones sobre la manera de escribir el valego que el usa en este medio serragateño y, de paso, para que me informase de su parecer y datos sobre esta traducción a un valego unificado.

Me ha informado este profesor de que Garríu Correas lleva muchos años traduciendo esta obra a las hablas del Ellas, contando para ello con la inestimable colaboración de Pepe Fernández, valverdeiro, secretario de Fala i Cultura; Severino López, lagarteiro, vicepresidente de Fala i Cultura; y Domingo Frades, mañego, presidente de Fala i Cultura.

Parece ser que Garríu Correas quería traducir esta obra a una sola variedad, una que fuese un compendio integrador de las tres, interdialectal y al mismo tiempo supradialectal, una variedad escrita en la que se viesen representados todos los hablantes en general pero ninguno en particular.  Pero se encontró el traductor con graves problemas desde el primer instante, desde la primera palabra del título: O, como dicen y escriben en mañego, o U, como dicen y escriben en valverdeiro y lagarteiro. Solo la manera de representar el artículo determinado ya suponía un problema.

Garríu, traductor de esta obra al cahtúo en 1999, "El Prencipinu", tenía claro que por extremeñismo iba a representar las -i y -u finales (pequenu, grandi, brevi, coxu, altu...), algo en que los tres acompañantes de la traducción estaban de acuerdo, pero non tenía tan claro cómo representar el artículo y por más que en gallego y en portugués se escriba O aunque se pronuncie o pueda pronunciar U, había una declaración explícita de los hablantes por querer representar todo lo que se pronuncie tal y como se pronuncia.

Despues se encontró con otro problema ya en el título: valverdeiro y lagarteiro se decantaban por el sufijo diminutivo -iñu: U Principiñu, mientras que en mañego predomina y es más frecuente el sufijo diminutivo -itu: O Principitu. Este sufijo -itu no es castellanismo alguno, existe con normalidad en portugués del centro y sur, fosilizado en algunas palabras gallegas antiguas y hoy se sabe que es de origen mozárabe, no castellano. ¿Cómo pondría en un valego unificado, U Principiñu, O Principiñu, O Principitu, U Principitu? Acabó por ser extremadamente fiel a la forma francesa original y dejar "Pequenu Príncipi" (Petit Prince), con lo que solucionó momentáneamente el escollo.

Como seguramente realizar tres traducciones, una al valverdeiro, otra al mañego y otra más al lagarteiro, sería económicamente inviable para una editoral (no lo serían en versión digital),  Garríu Correas optó por una solución salomónica: repartir las tres hablas por los diferentes capítulos, y así cada capítulo iría en una de las tres variedades. El título sería un título de compromiso: "O Pequenu Príncipi".

Para los dialectólogos y los curiosos este libro es lingüísticamente una mina porque son tres variedades lingüísticas en un mismo libro, pero para el futuro de la lengua es un éxito parcial, incompleto, por dos razones: si bien es un éxito esta traducción conjunta en cada una de las tres hablas, con lo que se demuestra que toda habla, por pequeña que sea, puede ser vehículo de comunicación universal y en ella se puede expresar de todo, desde un texto bíblico a un tratado de física nuclear, nos parece un éxito incompleto porque los que dicen tozudamente que estas hablas no se pueden escribir unificadamente se salen con la suya (una vez más) y porque de este modo no se crean las bases prácticas de una ortografía y una gramática común de estas hablas. Podría haber sido algo así como un "libro fundacional" escrito en valego unificado, como lo fue la tradución de la Biblia de Lutero para el alemán, pero no lo ha sido. Tiene el libro muchas virtudes, pero no ésta.

Está bien la variedad dialectal en literatura, incluso contribuye a dar una imagen de riqueza y pluralidad colorida, pero toda lengua seria con aspiraciones de ser vehículo formal necesita una versión unificada. Es hermoso ver "O Pequenu Príncipi" en mañegolagarteirovalverdeiro, o un programa de fiestas de As Ellas solo en lagarteiro, pero sería impensable un libro de texto en una sola de las variedades o en las tres alternándose de capítulo en capítulo. Si yo quisiera aprender, ¿por cuál me debería orientar a la hora de escribir?

Me insiste el profesor Costas en que no ha sido posible ensayar una forma de escritura unificada a pesar de los intentos de su traductor, no ha sido posible presentar el libro en una escritura común inclusiva y elástica para los hablantes de las tres variedades. Sin embargo, yo creo que el mero hecho de que en el título se refleje el artículo como O, independientemente de como se pronuncie, ya es un pequeño paso simbólico e importante hacia una escritura unificada de las tres variedades de valego.

Bienvenido "O Pequenu Príncipi" y agradecimientos al traductor y colaboradores. La ecolingüística está de fiesta y le auguro al libro un gran éxito de ventas, sobre todo si lo llevan a presentar a Madrid, a Barcelona, a Lisboa, a Santiago y, principalmente, a Cáceres, Badajoz y Mérida.

Este diario lo hacemos todos. Contribuye a su mantenimiento

ING Direct - Sierra de Gata Digital
Nº CC ES 80 1465 010099 1900183481

Escribir en valego es posible (8): O Pequenu Príncipi